Ana içeriğe atla

20 Soru


1. En sevdiğiniz kelime nedir?
Müşfik

2. Nefret ettiğiniz kelime nedir?
Musiki

3. Ne sizi heyecanlandırır?
Zarafet

4. Heyecanınızı ne öldürür?
Ka(la)balık

5. En sevdiğiniz ses nedir?
Mızıka

6. Nefret ettiğiniz ses nedir?
Ambulans sesi

7. Hangi mesleği yapmak istemezsiniz?
Gazetecilik

8. Hangi doğal yeteneğe sahip olmak isterdiniz?
Astral seyahat

9. Kendiniz olmasaydınız kim olurdunuz?
Bir çoban

10. Nerede yaşamak isterdiniz?
Ev’de (Cennette bile olsa)

11. En önemli kusurunuz nedir?
Sabırsızlık

12. Size en fazla keyif veren kötü huyunuz nedir?
Düşünmek

13. Kahramanınız kim?
Yunus Emre

14. En çok kullandığınız küfür nedir?
Zürriyetiyle ‘cima’ ettiğimin çocuu (İçimden ediyorum tabii)

15. Şu anki ruh haliniz nasıl?
Râzı

16. Hayat felsefenizi hangi slogan özetler?
Slogan değil de, şu söz çok tutarım: “Hayat, ona açılana açılır.” (Robert Walser)

17. Mutluluk rüyanız nedir?
Cennete gitmek

18. Sizce mutsuzluğun tanımı nedir?
Cehenneme gitmek

19. Nasıl ölmek isterdiniz?
Döşeğinde uykuyu bekleyen yaşlı, torun sahibi, sakallı bir hacı amca, bir sofu olarak

20. Öldüğünüzde Tanrı’nın size kapıda ne söylemesini isterdiniz?
“O bir demdi, geldi, geçti

 *

[ Soru köşemizin fikir babası Marcel Proust’a ve bu fikri geliştiren Bernard Pivot ile James Lipton’a saygılarımızla... ]


Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

[...] Günce

M. Milât Özçelik [22 Eylül 2023 – 8 Mart 2024]   ~  B İ T T İ  ~   23. Hafta & 24. Hafta   Temmuz ayının o güzel, sıcak günlerinin birinde, 'dünya hayatım' için işbaşı yapar gibi, bir pazartesi sabahı doğmuşum, 25 Temmuz 1988'de. Belki de bundan, yaz günlerini çok severim. Güneşten şikâyet eden biri olmadım hiç. Yazın bitimiyle beliren sonbaharı sevmeyişim de yine bundan olsa gerek. Sonbaharın gelişiyle hissettiğim şey hüzün değil, düpedüz üzünçtür. Tabiatın sonraki adımını, kışı düşünüp iyice üzülürüm. Bütün kışlarım üzgün geçer. Derken ilkbahar gelir. İlkbaharı yazdan da çok severim. Çiçeklenen ağaçları izlemeye, kuş seslerini dinlemeye, çimlenen toprağa bakmaya doyamam. Yeşilin bütün tonlarını severim. İlkbaharda göğün rengi bile açılır. Kışın kasveti dağılmış, öfkesi dinmiştir. Yer gök ferahlar, tabiat gibi insan da gevşer, hafifler... Çocukluğumun yarısı, bir gölgeye uzanıp o berrak göğü izlemekle, onu anlamaya çalışmakla geçti. Geniş zamanlardı.   Bir özel hastan

Yusuf Atılgan'ın Bütün Şiirleri (ve Birkaç Soru)

Ölü Su İçsin mi kansıcağı ikindilerde İki ucu denizsiz çay suyundan Dört boynuzlu yörük öküzü Çıkamaz ininden yaz uykusunda çakıroğlan duvarda çamursarısı sidikkızılı boynuzbozu bir ölüdoğa sıvanın altında kim var Susuz aç kim gizliyor olumlu tarhanayı sevimli ifritlerden as kendini çakıroğlan bir türküde oturacaksın yapayalnız sabah çayları bir türküde üzüm Kısır tarlada gereksiz bir kaya ya da İskender sininde bir kabartma taşdonuğu (yaşadıydı Karacoğlan Kızı Yunus karıncası kansıcağı ikindilerde harman kaşıntısı) Kendir saplarıyla asılmış uzarken yarı yolda Suçluyum sayın yargıç bir zurnacı çingene ısmarlayın ipime Ya siz sayın Yargıç? Yusuf Atılgan [Yazı Dergisi,   Sayı 1,   1978.] * Ayrılık Doğu yeli esiyor karşıdan kirpiklerim tozlu Ergin başaklar geçiyor iki yanımdan Sensiz Bir serin denizde misin kumda mısın Öyle mi omzunda kuruyan deniz tuzu Bensiz Çorak tarlada geçkin bir at çakalı Bir telli ka

Ergin Altay ile Rusçadan Türkçeye Çeviriler Üzerine Bir Röportaj / M. Milât Özçelik

Ergin Altay 1937'de Edirne'de doğdu. Babasının devlet memuru olması nedeniyle çocukluğu Anadolu'nun çeşitli kentlerinde geçti. 1953''te Kuleli Askeri Lisesi'ne girdi. Orada kendi isteğiyle yabancı dil olarak Rusça'yı seçti. 1956'da DTCF Rusça bölümünden mezun oldu. Askeri Lise'de Rusça öğretmenliği yanında Rusça'dan Türkçe'ye çeviri ile ilgilenmeye başladı. İlk çevirisi Yusuf  Ziya Ortaç'ın  "Akbaba"  dergisinde yayınlanan Zoşçenko'dan bir öyküdür. Daha sonraları özellikle Dostoyevski ve Tolstoy başta olmak üzere çeviriler yaptı. Puşkin, Gogol, Çehov, Gonçarov, Lermontov, Gorki, Bulgakov, Turgenyev çevirdiği diğer yazarlardandır. Mesleğini günümüzde de sürdürmektedir.  * Rusçadan Türkçeye çok sayıda kitap çevirdiniz. Neredeyse tüm klasik Rus edebiyatını sizin çevirilerinizden okumak mümkün. Rusça’dan Türkçe'ye yaptığınız çeviriler için neler söylemek istersiniz? Mütemadiyen karşı karşıya kaldığınız so