Ana içeriğe atla

Kayıtlar

Nisan, 2021 tarihine ait yayınlar gösteriliyor

İthaka’ya Dönüş: Enoch Arden

Homeros’un (M.Ö. 9. Yüzyıl) manzum destanı İlyada 10 yıl süren Truva Savaşı’nı, Odysseia ise Odysseus'un İthaca'ya, evine dönünceye kadar geçen 10 yıl boyunca başından geçenleri anlatır.   Odysseus, evine dönmek için yola çıkar ama yolculuk umduğu gibi olmaz. Yirmi yıllık bir ayrılıktan sonra karısı Penelope, oğlu Telemakhos ve Odysseus’un öldüğünü iddia eden şehrin yöneticileri ülkeyi yönetmeye başlamışlardır. Yeniden tahtına ve evine kavuşmak isteyen Odysseus, oğlu ve İthaka’nın hükümdarı olmak isteyen bir grup soylu ile mücadele etmek zorunda kalacaktır. ∭ Victoria Çağı/Dönemi, İngiltere Kraliçesi Victoria’nın 1837-1901 arasındaki uzun hükümdarlığında İngiltere’de yaşanan muazzam kültürel gelişmeleri ifade etmekte kullanılıyor. Bu dönemin şiirle ilgili en önemli temsilcisi olarak kabul edilen Alfred Tennyson’ın (1809 - 1892) Enoch Arden (1864) isimli manzum hikâyesi Kasım 2018’de Tamer Gülbek çevirisi ve VakıfBank Kültür Yayınları (VKY) etiketiyle Türkçedeki yerini almışt...

Bibliyofil Konuşmaları #26: Laurent Mignon

Bir gün hayat hikâyemi yazmam icap ederse, üzerimdeki etkisini inkâr edemeyeceğim kitaplara ve onların sevgili yazarlarına göre tasnif etmek isterim kitabımı. Okurluğumu bir serüven olarak gördüm hep. Kitaplarla olan karşılaşmalarımı doğunun kıssaları gibi anlatabilirim size. Çünkü anne-baba gibi sevgili-kardeş gibi ‘geçilmez’ şeyler benim için kitaplar... Belli bir yaşa kadar değil ödünç kitap, tavsiye olarak bile iyi bir kitap önerisi alamadım çevremden. Öyle bir çevrede büyümedim. Ama ziyanı yok, her şey çok daha güzel oldu: bu sayede –alelade sahaflarda– karşıma çıkan kitaplarla neredeyse sezgisel bir ilişki kurdum ve çok az karavana attım!   2009 yılıydı sanırım; Laurent Mignon ’un Gezginin Günlüğü (Hece Yay., 2002) ile karşılaşmamı hiç unutmuyorum. Kitabı, adını daha önce işitmediğim Laurent Mignon isimli bir şairden yapılmış çeviriler sanmıştım önce. Meğer Mignon bizatihi Türkçe çevirmeniymiş… Yalnızca Türkçe de değil; birçok Avrupa dilinin yanı sıra Arapça, Farsça, Urduca,...

Peter Laugesen: Bir Ermiş

    Peter Laugesen (1942, Danimarka) harika bir şair.  Sincabın Sakladığı Sözcükler  isimli seçme şiirlerini içeren kitabı Danca’dan yaptığı çevirileriyle bildiğimiz şair Murat Alpar çevirmiş (YKY, 2011).   Laugesen'in şiirini/sesini, Wordsworth ile Prévert arasında bir yerde konumlandırdı zihnim. (Oysa  "Ermişler"  listesinde bu iki isme de yer vermiş değil.) Tabiat sevgisi ve yüksek gözlem gücüyle Wordsworth'e, şiirlerin edasındaki o alaycı ama bir yanıyla hep ince bir hüzün taşıyor oluşuyla Prévert'e... (Belki biraz da,  "Ben, şiirlerimi ayaklarımla yazarım."  diyen Voznesenski'ye yakın, şu dizeleriyle:  "şiirin ayaklarıyla ancak/ bulabilirim evin yolunu" .)   Murat Alpar kitap için yazdığı Önsöz'de, şöyle demiş şair için: "Peter Laugesen otomatik yazı, ölçülü uyaklı şiir, anlamsız şiir, bilgece şiir, felsefi şiir, aşk şiiri, doğa şiiri vb her tür şiir yazmıştır/yazmaktadır. Kitaplarında sayfalar dolduran şiirlerin aras...